我總覺得:英文party一字之中含有part這個字,很有意思。


因為part一字當動詞用時,是作「分開」或「分離」解。例如有句西諺是說A fool and his money are soon parted.這話直譯是「愚人和他的錢很快就會分開」意譯是「愚人留不住錢」。


至於party一字,直譯是「派對」,意譯是「聚會」。倘若party一字意味著「聚」,那麼part一字不就意味著「散」? party一字之中含有part這個字,不正隱含著中國人所謂「盛筵必散」的哲理 ? 只要想到「有聚就有散」這句話,有誰還會忘記partypart這兩個字 ?


以上所說或許沒什麼語源學的根據,卻有助於學英文的人記憶。

 

 

附記:在此發表「一招半式記英文」專欄,主要是為了拋磚引玉。每一位學英文的人在漫長的學習過程中,多少都會去尋找一些牢記英文的法子。對於「記英文」,你可有一招半式? 如果有,能否發表在這裡讓大家分享? 每一則的字數最好是在200字上下。

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()