20102月上旬,媒體報導英國資深時裝模特兒甘貝兒(Naomi Campbell)今年已39歲。然這位20世紀90年代的超級名模表示,她目前並無意放棄模特兒事業。媒體報導說:

 

She wants to stay on the catwalk.

(她想要繼續在伸展台上走秀。)

 

英文catwalk一字意思是「伸展台」,特別是指供時裝模特兒走秀的「伸展台」。此字是由catwalk這兩個字根結合而成,拆開來的意思就是「貓走路」。這是西方倉頡造字之妙。因為「伸展台」乃是一條又窄又長的走道,無論誰走在上面,都得像貓走路那樣小心,那樣輕盈。

 

無論是在巴黎、倫敦、米蘭或東京,每年至少都會有兩次時裝秀盛會,令講究時尚的人大開眼界。讀者縱然無緣到現場,偶爾打開家裡的電視機,也有可能見識到這樣一種光景:

 

At a fashion show, you can see many models displaying clothes on a catwalk.

(在時裝秀裡,你可以看到許多模特兒在伸展台上展示服。)

 

上述的fashion show,作「時裝秀」解。model意思是「模特兒」,有男有女。在眾多model(模特兒)之中,有一些很有名氣,可謂國際知名,被稱為supermodel(超級名模)。再來看以下例句:

 

The new spring season’s clothes are going to be paraded on the catwalk.

(新一季春裝將在這個伸展台上展示。)

 

注:parade在此作「展示」解。

 

I know the catwalk beauty. She is a supermodel.

我認識這位伸展台上的佳麗。她是超級名模。

 

注:catwalk beauty直譯是「伸展台上的佳麗」,指的是「時裝女模」。

 

She taught me how to walk like a catwalk beauty.

她教我學時裝女模走路。)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()