20058月下旬,美國好萊塢男演員米奇洛基(Mickey Rourke)對媒體表示,在他處於人生的低谷時,曾想過要自殺。後來由於得到一個神父開導,才放棄輕生的念頭。他說:

 

I was saved at the eleventh hour by a priest.

(我在最後一刻被一位神父所救。)

 

上述at the eleventh hour是個英文成語,直譯是「在11時」引申為「最後一刻」。這個英文成語出自基督教聖經新約「馬太福音」第20章「葡萄園工人的比喻」。這是耶穌所作的比喻。其中第9節是這麼說的:

 

The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.

(約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。)

 

這裡所謂「酉初雇的人」,亦即「在11時雇的人」,指的是「最後一刻」雇的人。這個比喻要講的是:後雇的人跟先雇的人得到的待遇並無差別。給人的啟示是:晚信早信,所享的天福其實無分軒輊。denarius一字是指「古羅馬的小錢幣」。再來看以下例句:

 

She told me the truth at the eleventh hour.

她在最後一刻告訴了我實話。)

 

He proposed to her at the eleventh hour.

他在最後一刻向她求婚了。

 

The project was cancelled at the eleventh hour.

(這專案在最後一刻被取消了。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()