20095月中旬,美國知名女星茱芭莉摩(Drew Barrymore)接受媒體訪問時,談到了洗髮精。她表示,洗髮精要常換品牌比較好。她還說,她頭髮有光澤和身上常散發香氣的原因很簡單:

 

I just had a shower, I used the hotel shampoo.

(我只是沖沖澡,使用旅舘的洗髮精。)

 

英文shampoo一字可當動詞用,意思是「洗頭(髮)」。在此卻是當名詞用,意思是「洗髮精」。特別要指出的是,此字是由印度語演變而來的英文字,如今已成了流行全世界的日常用字。

 

本部落格曾先後提到過guruyoga,這兩個字也是從「梵語」(Sanskrit)演變來的。所謂「梵語」,就是「古印度語」。

 

熟悉印度歷史的人都知道,這個文明古國曾於西元1856年淪為英國殖民地,到1947年才得以獨立。換言之,英國掌控過印度超過90年。爾後印度雖然獨立了,卻分裂成了印度和巴基斯坦這兩個國家。

 

由此可知,印度語受英文影響相當大,英文受印度語影響也不小。除了上述三字之外,由印度語轉化而成的英文字還包括:

 

梵語(Sanskrit,亦即古印度語):

 

suttee      n. 殉夫自焚

 

印度語(Hindi):

 

bungalow      n. 獨立屋

sari           n. 莎麗 (印度婦女用以裹身的整塊布或綢

puttee         n. 綁腿

 

泰米爾語(Tamil;泰米爾族居今印度南部及斯里蘭卡):

 

catamaran     n. 筏;雙連舟

mango        n. 芒果

pariah        n. 賤民

curry         n. 咖哩

 

烏爾都語(Urdu,現為巴基斯坦官方語言之一):

 

cashmere     n. 開士米織物;細羊絨衫

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()