20108月下旬,台灣知名女星林依晨被媒體問到她對整型的看法。她說:「不排斥!不過我還是比較喜歡爸爸媽媽給我的樣子。」說到「整型」,不禁令人聯想到以下另一則報導。

 

20107月下旬,國際知名女星茱莉亞羅勃茲(Julia Roberts)對媒體談到她對整型的看法時,也曾這樣表示:

 

I would never say never to plastic surgery.

(我不會排斥整型手術。)

 

英文plastic surgery一詞意思是「整型手術」;plastic surgeon則是「整型外科醫師」。至於never say never,直譯是「不會說不」;換句話說,就是「不排斥」。再來看以下例句:

 

Are you in favor of plastic surgery?

(你贊成整型手術嗎?)

注:in favor of 是英文常用語,意思是「贊成」或「支持」。

 

Many actresses have undergone plastic surgery.

(許多女演員接受過整型手術。)

注:undergoneundergo這個動詞的過去分詞,在此作「接受」解。

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()