中文所謂的「絕情信」或「分手信」,英文稱為Dear John letter,簡稱Dear John。何以故?來看一首名叫「A Dear John Letter」的英文流行老歌,就知道了。這首歌當年曾經紅極一時,講的是一則「兵變」的故事。

 

歌詞內容大致是這樣的:有個名叫John的美國大兵,在前線突然接到女友來信。信一開頭,她稱他Dear John。接著就說,她今晚就要步上紅毯,不得不跟他一刀兩斷了。她跟他要回過去她寫給他的那些信,最後還對他透露新郎是誰。原來新郎不是別人,正是John的兄弟Don

 

時至今日,Dear John一語的用場已不止一端。除了可指女友寫給男友的絕情信之外,也可指未婚妻寫給未婚夫的要求分手信,甚至還可指妻子寫給丈夫的要求離婚信。來看以下例句:

 

Mary sent Tom a Dear John.

(瑪莉寄給了湯姆一封分手信。)

 

Dear John字面上很親密,實際上卻一點兒也不dear。然學英文的人若不知道上述的故事,就難以猜出此一反諷語的意思。每想到西洋女性會有這般「口是心非」的時刻,我對Dear John一語就更加記得。

 

 

附記:在此發表「一招半式記英文」專欄,主要是為了拋磚引玉。每一位學英文的人在漫長的學習過程中,多少都會去尋找一些牢記英文的法子。對於「記英文」,你可有一招半式? 如果有,能否發表在這裡讓大家分享? 每一則的字數最好是在200字以內。

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()