20051月到12月,日本放送協會(簡稱NHK)和中國中央電視台(簡稱CCTV)曾合拍一系列Silk Road的紀錄片。由於是重拍的Silk Road,所以被譯成「新絲綢之路」。

 

早在1956年,有一部劇情片叫Tea and Sympathy,有人直譯成「茶與同情」,也有人意譯成「巫山春色」。

 

在此要說的是,上述silktea這兩個英文字都是由漢語(Chinese)轉化而來。

 

先前在這個部落格,曾介紹過kung fu(功夫)一詞,這也是由漢語(Chinese)轉化而成的英文字。像這樣的字還有不少,在此且舉一些較常見的供學英文的人參考:

 

cheongsam   n. 旗袍(亦即粵語的「長衫」)

cumshaw     n. 賞錢;小費(亦即閩南語的「感謝」)

kowtow      n. 磕頭

mandarin     n. 官吏(亦即「滿大人」)

oolong       n. 烏龍茶

nankeen      n. 南京棉布

pongee       n. 本織 (土綢;繭綢;府綢)

sampan      n. 舢板

shantung     n. 山東綢

tycoon       n. 大亨(亦即「大君」)

typhoon      n. 颱風

yamen       n. 衙門

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()