北美幾乎每個社區,都有一種名叫drugstore的店,中文通常譯成「藥妝店」。例如台北街頭出現的「屈臣氏」和「康是美」,都是屬於drugstore,也就是賣「藥品」和「化妝品」的地方。可能是受這個英文字誤導所致,於是乎乃有以下這件糗事。

 

我有個醫師朋友,有一次從台灣搭機到北美某機場。海關人員問他:「行李中帶了些什麼東西?」他心想答說帶了一些日用「藥品」,脫口而出竟是drug這個字。這下可慘了,他立刻被海關人員帶到一旁翻箱倒櫃,徹底檢查了一番。

 

原來在洋人的習慣用語中,drug一字是作「毒品」解。至於一般人日常服用的「藥品」,洋人通常是用medicine一字。我這位朋友沒搞清楚,因而給自己平添了不少麻煩。

 

「不經一事,不長一智。」此事過後,這位朋友對這兩個字當會永生難忘吧。關於此事,我曾在報上發表的一篇文章裡提到過。在此舊事重提,無非是想讓學英文的人藉由此事而記住這兩個字的差別,以免出國時重蹈他人覆轍。

 

 

附記:在此發表「一招半式記英文」專欄,主要是為了拋磚引玉。每一位學英文的人在漫長的學習過程中,多少都會去尋找一些牢記英文的法子。對於「記英文」,你可有一招半式? 如果有,能否發表在這裡讓大家分享? 每一則的字數最好是在200字以內。

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()