對於英文cheerleader一字,我至少查了四本頗有權威的英漢辭典,不約而同都解作「啦啦隊長」。真是這樣?

 

我之所以會去查cheerleader一字的中文意思,是因為在更早之前,至少有兩位長住過北美的年輕人告訴我:cheerleader不是指「啦啦隊長」,而是指「啦啦隊的每個成員」。

 

上述兩種解法孰是孰非,我想關鍵是在於leader一字。因為leader一字的意思就是「領導人」。

 

問題是,領導誰呢?編寫那些英漢辭典的人顯然認為,這leader是領導「啦啦隊」。換言之,cheerleader就是指「啦啦隊長」。長住過北美的兩個年輕人卻認為,這leader是領導「觀眾」。換言之,cheerleader乃是指帶領觀眾喊加油或歡呼的人。若然,cheerleader應該是指「啦啦隊的每個成員」。兩相權衡,我比較認同後者的看法。

 

中文所謂「啦啦隊」,英文是叫cheerleading squad或者cheerleading team。在北美,「啦啦隊」不僅會帶領觀眾喊加油或歡呼,還會作各種精彩表演。有時啦啦隊與啦啦隊之間還會有比賽,甚受矚目。

 

我曾問上述兩位長住過北美的年輕人:「如果cheerleader是指啦啦隊裡的每個成員,這個啦啦隊應該還是有個啦啦隊長的,這隊長的英文該怎麼說?」其中一個立刻回答我:「該說captain of the cheerleading squad(或team)。」

 

學英文的人若有不同看法,不妨也將見解寫在這裡。我是想,經過一番切磋之後,至少每個人對cheerleader一字當會記得更牢。

 

 

附記:在此發表「一招半式記英文」專欄,主要是為了拋磚引玉。每一位學英文的人在漫長的學習過程中,多少都會去尋找一些牢記英文的法子。對於「記英文」,你可有一招半式? 如果有,能否發表在這裡讓大家分享? 每一則的字數最好是在200字以內。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()