中文所謂「廁所」,顧名思義,是供人如廁的地方。華人日趨文明,賦予「廁所」的名稱也日趨文雅,例如「盥洗室」、「洗手間」或「衞生間」等等,不一而足。

 

英文給「廁所」取的名稱也不少。就英文而言,我是將「廁所」分成兩類來記。

 

第一類是後面帶有room字眼的,比較常用的有以下四種字眼:

 

  1. bathroom(原意是指也有洗澡設備的洗手間)
  2. powder room(原意是指也可用來「補粉」的廁所)
  3. restroom(原意是指附有沙發或椅子之類設備的高級女廁)
  4. washroom(望字生義,就是「洗手間」)

 

 

第二類是後面不帶room字眼的,比較常用的有以下三種字眼:

 

  1. lavatory(飛機上洗手間常看到的字眼)
  2. loo(英國人常用字眼)

7.  toilet(原意是指「馬桶」,如今已引申為「廁所」。)

 

學英文的人要注意的是:時至今日,以上七種字眼都已成了「廁所」的通用字眼。你向老外問「廁所」在哪裡時,隨便說上述任何一種都沒錯,已沒有人會介意其「原義」了。常接觸英文的人都知道,英文有愈來愈簡化的趨勢。

 

然而以下兩種廁所,可千萬不能跑錯,一跑錯就會很尷尬:

 

1.  ladies’ room女用洗手間,門口常有ladiesfemale字眼

2.  men’s room男用洗手間,門口常有gentlemenmale字眼)

 

 

附記:在此發表「一招半式記英文」專欄,主要是為了拋磚引玉。每一位學英文的人在漫長的學習過程中,多少都會去尋找一些牢記英文的法子。對於「記英文」,你可有一招半式? 如果有,能否發表在這裡讓大家分享? 每一則的字數最好是在200字以內。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()