200711月中旬,知名女星安吉莉娜裘莉(Angelina Jolie)聽到了一個消息:布萊德彼特(Brad Pitt )的媽媽邀請小布前妻珍妮佛安妮斯頓(Jenifer Aniston ),前去她家過感恩節。裘莉為此大為光火。媒體報導:

 

She went berserk when she heard the news.

(她一聽到此事,氣瘋了。)

 

英文成語go berserk有這麼一個典故:古時候,北歐有一族力氣大又勇猛的戰士,稱之為berserker。他們最大一個特色,就是出戰時不穿盔甲。因為他們身上的皮厚過熊皮,能抵擋敵人的刀劍或火把。語源學家認為,berserk一字就是淵源於bear sark兩字,意思是bear coat(熊皮)。

 

相傳berserker一族打起仗來,十分兇狠,見人就殺。因此之故,英文成語go berserk就引申為「氣瘋了」。再來看以下兩個例句:

 

Her husband’s extra-marital affair made her go berserk.

(她丈夫的婚外情令她氣瘋了。)

 

Her staying out too late made her father go berserk.

(她太晚回家,使得父親氣得發狂。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()