20074月中旬,一向求子心切的前奧斯卡影后海兒貝瑞( Halle Berry )透露她懷了孕。媒體還報導了她當時的心情

 

She is in seventh heaven after learning she’s pregnant.

(她知道自己懷孕後,樂翻天了。)

 

英文成語in seventh heaven意思是「樂極了」或「樂翻天」亦即「快樂得不得了」。通常是跟在be動詞後面使用。

 

這個成語最早出現在18世紀初葉,字面上的意思是「在第七重天」。那是因為,古猶太人認為:天總共有七重,每重天都各有職司。在第七重天,亦即至高之處,乃是上帝的居所,也就是至樂的境界。

 

來看以下例句:

 

He was in seventh heaven when she nodded yes to his proposal.

 

(她點頭同意他的求婚時,他樂極了。)

 

I’ll be in seventh heaven if I pass the exam.

 

(如果我能通過這項考試,我會樂翻天。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()