20082月上旬好萊塢知名女星珍妮佛嘉納Jennifer Garner對媒體透露她的丈夫班艾佛列克Ben Affleck不喜歡走動老坐在自家客廳裡。言下之意顯然是:

 

He is a couch potato.

(他是電視迷。)

 

英文couch一字是指放在客廳的「長沙發」。在一般現代家庭中,這長沙發通常是對著電視。因此在20世紀七十年代末期,就有人造出了couch potato一語。couch potato直譯是「沙發馬鈴薯」,引申為「老坐在電視機前的人」或「終日懶得出去走動的人」。再來看以下例句:

 

My father never leaves the couch.

(我爸爸懶得出去走動。)

 

William spends much time watching TV. He is a socalled couch potato.

(威廉花很多時間在看電視。他就是所謂的「電視迷」。)

 

She doesn’t want her husband to be a couch potato.

(她不希望她丈夫成為電視迷。

 

Tom likes outdoor sports. He is no couch potato.

(湯姆喜歡戶外運動。他絕非電視迷。)

 

注:He is no couch potato相當於He is not a couch potato at all

 

Do more outdoor activities. Don’t become a couch potato.

(要多做戶外活動。別成為電視迷。)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()