在「全蝕狂愛」(Total Eclipse)影片中,他飾演一個同性戀的詩人。

 

在「神鬼交鋒」(Catch Me If You Can)影片中,他飾演一個善於偽裝假造的年輕騙徒。

 

在「神鬼玩家」(The Aviator)影片中,他飾演熱愛飛行的大亨霍華休斯。

 

在「鐵塔尼號」(Titanic)影片中,他跟凱特溫絲蕾(Kate Elizabeth Winslet)合演一對生死相許的情侶。

 

他,就是年紀輕輕卻演技老練的狄卡皮歐.李奧納多(Leonardo W. DiCaprio, 1974---)。在影壇上,他給人最深的印象應是戲路寬廣。然而他說:

 

I didn’t know what types of movies I wanted to do. I want to do things that are different. I want to take my time with each role.

(我不知道我想演哪一類的電影。我只想作不同的嘗試。我會花時間去揣摩每一個角色。)

 

或許有人會問:「究竟哪一個角色才像他本人?且來看他的另一句名言:

 

Don’t think for a moment that I’m really like any of the characters I’ve played. I’m not. That’s why it’s called ‘acting’.

(切莫認為我就像我飾演過的任何一個角色。我都不像。這就是所謂的「演戲」。)

 

 

注:

1. 第一句名言中的take one’s time意思是「花時間」,有「慢慢來的」意涵。

2. 第二句名言中的acting作「演戲」解。

 

 

 

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 詹
  • 請問for a moment那邊要怎麼翻?
    I have no connection with me during that whole Titanic phenomenon and what my face became around the world [...] I'll never reach that state of popularity again, and I don't expect to. It's not something I'm going to try to achieve either.
    還有這段話的第一句I have no connection with me 那邊應該怎麼理解?
    謝謝!
  • 1. for a moment一語是「片刻」的意思,Don''t think for a moment意思是「想都不要想」。我沒有直譯,僅將其翻成「切莫認為」。
    2. I have no connection with me中的me一字,應是指他在Titanic影片中飾演的角色。你問的這句話可譯成「我跟這個角色沒關係」。

    dusongtze 於 2012/04/07 13:53 回覆

找更多相關文章與討論