英文有個成語叫bury one’s head in the sand,意思是「逃避現實」或「忽視危險」。

 

這是源於古羅馬一個學者的說法。這個學者認為,鴕鳥之所以會把頭埋進沙裡,是因為鴕鳥以為只要自己看不見敵人,敵人也就看不見自己。言下之意,鴕鳥是大笨鳥。然這其實是古羅馬人對鴕鳥(ostrich)的一大誤解。

 

根據新近科學家的說法,鴕鳥會把頭埋進沙裡,乃是別有用意。牠主要是為了找小石子。因為鴕鳥屬雜食性動物,幾乎什麼東西都吃。牠把小石子吞進其「沙囊」裡,藉以幫助消化食物。吃飽了,又會把小石子給吐出來。

 

好玩的是,人們卻不理會科學家的這個新發現,至今還是將這個成語解釋為「逃避現實」或「忽視危險」。這是所謂的「以訛傳訛」,不是嗎?

 

就不知,我講了上述這個典故,是否更有助於你記住bury one’s head in the sand這個英文成語?

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()