201012月下旬,媒體報導34歲的美國女演員艾莉拉特(Ali Larter)在本月20日生下了一男嬰。媒體還報導說:

 

The actress let slip she was having a boy midway through her pregnancy.

(這位女演員在懷孕中期,無意間吐露她懷的是男嬰。)

上句中的She was having a boy,意思是「她懷著個男嬰」。英文成語let slip有好幾種意思,在此是作「說溜嘴」或「無意間吐露」解,亦作let slip out。來看以下例句:

Who let slip the truth

(是誰說溜了真相?)

He let it slip out that he was dating a girl.

(他無意間吐露他在跟一個女孩約會。)

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()