我很喜歡swallow something hook, line, and sinker這個英文成語。這個成語的意思是「全然相信」,亦即「深信不疑」,簡稱「盡信」。更好玩的是,這個成語用起來還很有彈性,不一定非用swallow something的字眼不可。來看以下例句:

 

I didn’t know it was a lie. I believed it hook, line, and sinker.

(我不知道那是個謊言。當時我深信不疑。)

 

注:這句成語是以believed it hook, line, and sinker的形式呈現。

 

另外,hook, line, and sinker也是個英文成語,意思是entirelycompletely,中文作「全然」解。來看以下例句:

 

She fell for his nonsense---hook, line, and sinker.

(她全然聽信了他的胡說八道。)

 

注:fall for在此意思是「聽信」,有「受其騙」或「上其當」的意涵。

 

可上述成語最令我喜歡的,莫過於hook, line, and sinker這三個單字。hook是「釣鈎」;line是「釣線」;sinker是「鉛錘」。換言之,這是釣魚的三種工具。一口氣用釣魚的三種工具來作比喻,這個英文成語是不是很難能可貴?

 

記一個成語,同時也記住了釣魚的三種工具。如此一舉多得的事情,學英文的人又何樂而不為?

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()