20112月下旬,國際知名女星莎朗史東(Sharon Stone)駁斥了她已結婚過3次的不實報導。她對媒體說:

 

I’ve only walked down the aisle twice.

(我只結過兩次婚。)

 

 

英文成語walk down the aisle中的aisle是指「鋪著紅毯的走道」。這個成語直譯是「走向紅毯的另一端」引申為「結婚」。說到莎朗史東此事不禁令人聯想起過去的另一則報導來。

 

200310月中旬知名女星黛咪摩兒Demi Moore為嫁給小她15歲的男友艾希頓庫奇Ashton Kutcher),竟然動起將結婚地點選在拉斯維加斯Las Vegas的念頭。因為這個地點正是當年她跟前夫布魯斯威利Bruse Willis)並締連理之所在。此外,她還出了個餿主意:

 

She wants her exhusband to walk her down the aisle.

(她要她前夫帶領她走向紅毯的另一端。)

 

這裡的walk her down the aisle,意思則是「帶她走向紅毯的另一端」。這種事通常是由新娘的父親來做,然當今社會已趨多元,已未必非如此不可。再來看以下例句:

 

It’s traditional for a bride’s father to walk her down the aisle.

(由新娘的父親帶她走向紅毯的另一端,是傳統的做法。)

 

Mary is going to walk down the aisle with her boyfriend next year.

瑪莉將在明年與男友結婚。)

 

Lulu isn’t ready to walk down the aisle. She is so young.

(露露仍未準備好要結婚。她還那麼年輕。)

 

Her favorite wedding song was played while she was walking down the aisle.

(她走向紅毯的另一端時,就演奏著她喜愛的那首結婚進行曲。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()