美國有一部經典名片叫Red River,中文譯成「紅河谷」。此片是由已故的霍華赫克斯(Hover Hawks)導演,由當時擅演牛仔英雄的紅星約翰韋恩(John Wayne)主演。

 

劇情大意是:由約翰韋恩飾演的湯姆與其養子馬修趕了近萬頭牛群,從德州要前往米蘇里州。在途中,由於養子嫌養父太霸導,兩人起了衝突。結局是兩人都念及父子情,彼此一笑泯恩仇,並沒有鬧出人命。

 

這是一部值得回顧的西部片。在劇中,約翰韋恩有句英文對白是這樣的:

 

We won’t have to count noses in the morning.

(我們早上再也不必數人頭了。)

 

上句中的count noses是英文成語,直譯是「數鼻子」,引申為「數人頭」。西洋人何以將「數人頭」說成是count noses,此事我不得而知。但若有人問:英文可不可以將「數人頭」說成是count heads?依我所知,可以!來看以下例句:

 

Let me count heads before ordering our lunch.

(點午餐之前,我先來點人數。)

 

count heads如今已比較少人在用,count noses還是比較多人在用。

 

像這種nosehead互換而意思不變的情況在英文中並不止一端。再舉個例過去有個英文成語bite someone’s nose off如今卻被bite someone’s head off取代了。前者直譯是「把某人的鼻子給咬下來」;後者直譯是「把某人的頭給咬下來」。兩者都引申為「怒叱某人」,亦即「把某人給痛罵一頓」。來看以下例句

 

She’ll bite your head off if you tell her the truth .

(你若告訴她事實,她會痛罵你一頓 。)

 

但願以上解析,多少有助於你記住跟nosehead有關的英文成語。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()