在英文表達上,華人和洋人有個相當大的差異。在此先來舉個例:

 

He is my best friend.

(他是我最好的朋友。)

 

以上是華人的習慣說法。

 

He is one of my best friends.

(他是我最好的朋友當中的一個。)

 

以上是洋人的習慣說法。

 

上述兩句英文,在邏輯上都說得通。前句言下之意是,「相識滿天下,知己無幾人」,哪一個人跟我最要好,我立刻就說得出來。後句言下之意是,我有不少很要好的朋友,至於哪一個人跟我最要好,我一時也說不上來。

 

再來看以下兩個例子:

 

1

 

Helen is the most beautiful woman in the world.

(海倫是世上最美麗的女人。)

 

以上是華人的習慣說法。然這樣的回答未免有點不切實際,因為太過主觀,也太過武斷。世上美人為數不少,而且各有特色。試想,這些特色要如何比個高下?

 

Helen is one of the most beautiful women in the world.

(海倫是世上最美麗的女人當中的一個。)

 

以上是洋人的習慣說法。這樣的回答就比較合情合理,不會流於主觀,也不會流於武斷。

 

2

 

Ernest Hemingway is the remarkable novelist in the 20th century.

(海明威是20世紀最卓越的小說家

 

以上是華人的習慣說法。然這樣的回答也是有點不切實際,因為太過主觀,也太過武斷。20世紀最卓越的小說家為數不少,而且各有特色。試想,這些特色要如何比個高下?

 

Ernest Hemingway is one of the remarkable novelists in the 20th century.

(海明威是20世紀最卓越的小說家當中的一個。)

 

以上是洋人的習慣說法。這樣的回答就比較合情合理,不會流於主觀,也不會流於武斷。

 

我想說的是,洋人的這種修辭習慣有其道理在。學英文的人若能善用他們的這種修辭習慣,英文的說寫當會變得更道地。

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()