20083月中旬,媒體報導好萊塢影視雙棲明星珍妮佛洛佩茲(Jennifer Lopez)生完一對雙胞胎之後,一副有子萬事足的模樣:

 

The superstar is in no rush to drop her baby weight.

(這位超級明星並不急於要去掉因懷孕而增加的體重。)

 

英文常用語baby weight並非指寶寶的體重。通常女性生產過後,體重或多或少都會比懷孕之前增加,這種體重在英文中就稱為baby weight。換言之,baby weight相當於post-pregnancy pounds,指的是「產婦因先前懷孕而增加的體重」。

 

英文成語in no rush意思是「從容不迫」或「不慌不忙」,亦即「不急於做某事」。

 

且看以下幾個英文例句:

 

She wants to lose her baby weight as soon as possible.

(她想要愈早減輕因懷孕而增加的體重愈好。

 

It’s not easy for her to lose the baby weight.

(減輕因懷孕而增加的體重,對她來說並非易事。

 

She still has her post-pregnancy pounds one year after she gave birth.

(產後一年,她懷孕而增加的體重仍未消除。

 

The fitness instructor is teaching her how to lose the post-pregnancy pounds.

(健身教練在教她如何去除因懷孕而增加的體重。)

 

注:fitness instructor是「健身教練」,相當於fitness guru

 

以上baby weight中的weight一字,是當名詞用。weight的動詞是weigh,且看以下例句

 

The baby weighs six pounds five ounces.

(這嬰兒有六磅五盎司重。)

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()