英文表示「雖然」和「但是」的方式,跟中文有點不同。雖然只是「有點不同」,

但是學英文的人仍得要弄懂才行。

 

例如中文說:

 

雖然她媽媽答應了,但是她爸爸並沒答應。

 

英文的表達方式可有以下兩種:

 

Although her mother said yes, her father didn’t.

 

或:Her mother said yes, but her father didn’t.

 

由此可知:中文對「雖然」和「但是」的使用方法,通常是兩者同時並用。英文卻不然,兩者只能選擇一種來用。也就是說,在一個英文句子中,你如果要用「雖然」(although),就不能再用「但是」(but)。反之,你如果要用「但是」(but),就不能再用「雖然」(although)。

 

為了增強你的記憶,在此再舉兩例:

 

中文:

 

雖然湯姆很聰明,但是他並不用功。

 

英文:

 

Although Tom is smart, he doesn’t study hard.

 

或:Tom is smart, but he doesn’t study hard.

 

中文:

 

雖下著雨,但她還是去了。

 

英文:

 

Although it was raining, she went.

 

或:It was raining, but she went.

 

                  

                  

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 小雨
  • 謝謝你的解說。
    我剛剛還在想說到底可不可以在後面寫but.
    看完之後趕緊把but給劃掉XDDD
  • cats cake
  • GOOD
    我的外國是很需要您寶貴的資訊