美國有部經典名片叫Pillow Talk,中文譯成「枕邊細語」。劇情開始不久,在一間古董陳列室裡,有個上了年紀的女人將一個14世紀的骨灰甕拿了下來。在旁的中年男人見

狀,立刻跑上前去對她說:

 

Be carefulThis is priceless.

(小心!這是無價之寶。)

 

在上述英文對白中,priceless一字值得注意。此字是當形容詞用,作invaluableinestimable解,中文意思是「無價的」或「極貴重的」。

 

我常將priceless一字和worthless一字合起來記。一則是因為,兩者都以-less作為字尾。-less具有「無」或「不」的意涵。二則是因為,priceless一字跟worthless一字兩者意思正好相反。worthless是作without worthof no use解,中文意思是「不值錢的」或「沒價值的」。再來看以下例句:

 

It’s nothing but a worthless contract.

(那只不過是個沒價值的合同。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()