20054月下旬,有個男歌迷寫信給澳裔名歌手凱莉米洛(Kylie Minogue),請她在曼徹斯特演唱期間,抽空代他向女友求婚。凱莉米洛不但答應幫忙,而且竟然不負所託。媒體如此報導:

 

The stunning singer played Cupid for a bashful fan.

(這美艷歌手為一羞怯歌迷扮紅娘。)

 

英文成語play Cupid的典故是這樣的:在羅馬神話中邱比特(Cupid是愛神維納斯(Venus的兒子也是美少女賽姬(Psyche的愛人。他經常手持弓箭箭射中誰誰就會墜入情網。因此之故,play Cupid就引申為「扮紅娘」或「當月老」或「牽紅線」,總而言之,就是「做媒人」。再來看以下例句:

 

If you really love her, I’d like to play Cupid.

(你若真的愛她,我願意當紅娘。)

 

They’ve got married. Grace played Cupid.

(他倆結婚了。那是葛麗絲牽的紅線。)

 

He played Cupid in reuniting the troubled couple.

(為使這對怨偶破鏡重圓,他當起了和事老。)

 

I have never played Cupid.

(我沒做過媒。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()