中國大陸所謂的「江南」,英文有好幾種表達方法,在此歸類一下。

 

有人依照音譯,將「江南」直譯成兩個英文字Jiang Nan,也有人將其合寫成一個字Jiangnan

 

有人依照意譯,將「江南」譯成Southern China,指的是中國南部地方。也有人將其譯成River South,指的是長江以南。這裡所謂的River,顯然是指今稱的Changjiang River(長江),或者舊稱的Yangtze River(揚子江)。

 

這麼說來,「江南」並不難記,不是嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()