2010年迪士尼出品的動畫影片是改編自格林童話的「魔髮奇緣」(Tangled)。其中有個劇情是:

 

被壞女人擄走的公主被關在高塔上,從小一直關到大。公主最迷人的地方,莫過於她那一頭金色的長髮,髮長可從塔上垂到地上。壞女人每次外出回來,都是藉由公主的長髮攀回到塔上。因此只要一回到塔下,壞女人就會大叫說:

 

Let your hair down!

 

(讓你的頭髮垂下來!)

 

誠如以上所說,「讓你的頭髮垂下來!」正是Let your hair down最原始的意思。然學英文的人不能不知的是,這句英文成語並不光是這個意思。來看以下報導:

 

20082月下旬,在洛杉磯一個熱鬧的娛樂場所,分娩才一個多月的美國女星妮可李奇( Nicole Richie ) 一聽到小甜甜布蘭妮Gimme More這首舞曲,立刻跳到桌上,隨著節拍大跳其舞。媒體報導:

 

She was really letting her hair down.

(她的確能全然放鬆自己了。)

 

由上述例句可知,let one’s hair down也可指態度上的不再設防,亦即「全然放鬆自己」或者「完全不再拘謹」。除此之外,這個英文成語還可指談吐上的不再設防,亦即「吐露真言」或者「道出心事」。

 

有些語源學家認為,Let one’s hair down這個成語的出處是源於西方婦女平日鬆弛自己的方式。在早年,西方婦女要去參加比較正式的派對時,常會將秀髮挽成高高的髻,以示莊重。應酬結束,回到家後,她們又會讓頭髮垂下來,以圖輕鬆。再來看以下例句:

 

She finally let her hair down and began to eat.

 

(她終於完全放鬆下來,開始吃東西了。)

 

I don’t know when he’ll let his hair down and tell me the truth.

 

(我不知道他什麼時候會吐露真言,對我說實情。)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()