20095月下旬,媒體報導好萊塢的製片人作出決定,不再讓知名女星安吉莉娜裘莉(Angelina Jolie)主演電影「古墓奇兵」(Tomb Raider)。在2001年和2003年,她曾先後當過這部電影第一集和第二集的女主角。如今裘莉已33歲,他們認為她已不適合繼續主演這個角色。媒體報導說:

 

She can’t quite cut the mustard as an action hero anymore.

(她當動作明星已不再合乎標準。)

 

英文成語cut the mustard意思是「合乎標準」。關於這個成語的出處,說法至今仍未有定論。有人認為,這裡的mustard一字跟軍中用語pass muster有關。pass muster意思是「通過校閱」或「通過檢驗」。也有人認為,這個成語跟mustard(芥末)的研製有關。cut the mustard原意就是加醋以減少芥菜籽的苦味。用芥末來促進和改善食物美味這一點,或許就是這個英文成語的根源。

 

要注意的是,這個英文成語常用在否定句裡。無論是因年齡問題,或因體能問題,或因表現問題,以致不合標準,這個成語就可派上用場。來看以下例句:

 

Lulu wants to join the contest, but she is too old to cut the mustard.

(露露想參加這項比賽,卻因超齡而不合標準。)

 

He was fired because he couldn’t cut the mustard.

(他因未能合乎標準而被解職。)

 

I don’t think he can cut the mustard.

(我不認為他能合乎標準。)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()