已故的海明威(Ernest Hemingway)是美國著名的小說家,也是諾貝爾文學獎的得主。他有一篇很受注目的短篇小說,叫做「印第安營」(Indian Camp)。這篇小說的大意是說:男孩尼克(Nick)隨他那身為醫師的父親前去印第安營。因為當時,有個印第安婦人正飽受難產的折磨。他父親是被請去為她接生。到達目的地時,做父親的對尼克說:

 

Babies are supposed to be born head first but sometimes they’re not.

(嬰兒應該是頭要先生出來,但有時並不如此。)

 

英文suppose一字若放在一個句子的開頭,通常是作if(倘若)解。例如:Suppose he is not a handsome boy, will you date him?(如果他不是個英俊男孩,妳會跟他約會嗎?)但如果這個英文字是以「be supposed+不定詞」的句型呈現時,就要作「應該」解。英文表達「應該」的方式有好幾種,「be supposed+不定詞」是很常見的一種,這是學英文的人不能不知的一點。再來看以下例句:

 

She is supposed to be here tonight.

(她今晚應該會來。)

 

It is supposed to be sunny tomorrow.

(明天應該會是晴天。)

 

經由這樣一番分析和舉例,上述句型「應該」很好記。不是嗎?

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()