幾年前,我到北美,遇到一位喜歡學英文的朋友。他跟我有說有笑。為了考我,他還問我說:「老奸巨猾,英文怎麼說?」

 

我想知道他預存的答案是什麼,就反問他:「你說呢?」

 

他立刻道出了sophisticated個英文字。

 

「說到老奸巨猾,用cunning一字可能比較好。」我對他說,「將sophisticated解釋成老奸巨猾,洋人可能不同意。」

 

我之所以這樣說,是因為更早以前,我曾在北美遇到一位移民媽媽。她也是我昔日的女同事。移民北美前,她的英文就已經很不錯了。到了北美後,為了幫孩子們溫習學校的功課,她自我充實英文更是不遺餘力。那次她就特地跟我提到了sophisticated這個字。

 

她說:「華人比較習慣將這個字作負面解釋,洋人卻比較習慣將這個字作正面解釋。」這話真是一語道破。

 

在洋人心目中,sophisticated個英文字的意思是「老於世故的」或「善於處世的」。中文有這麼一句諺語:「世事洞明皆學問,人情練達即文章。」這裡所謂的「世事洞明」和「人情練達」,我想應該就是洋人對sophisticated字的最佳詮釋。

 

好了,來看以下例句吧:

 

My boss is a sophisticated businessman.

(我老闆是個精明老練的企業家。)

 

His grandfather is a sophisticated old man.

(他祖父是個通情達理的老人。)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()