20089月下旬,國際知名歌手女神卡卡(Lady Gaga)出了一首電子流行歌曲叫Poker Face,中文直譯成「撲克臉」。這首歌曲曾在歐美轟動一時。

 

其實poker face也是一個英文成語,意思是「沒有表情的面孔」。不難想見,「撲克臉」當是指那種「喜怒不形於色」的人。但要注意的是,poker face的典故並非出自撲克牌上的人像,而是出自善於玩撲克牌的人。這種老手在玩牌時,臉上毫無表情,讓對手完全猜不透他手上的牌是好是壞。來看以下例句:

 

He always wears a poker face. I wonder what is in his mind.

(他經常面無表情,我不知道他心裡想什麼。)

 

說到poker face,不禁令人聯想起另一個英文成語long face。後者意思是一副「不悅的面孔」。pull( wear ) a long face意思就是「擺臭臉」。來看以下例句:

 

He pulls a long face simply because he got up on the wrong side of the bed.

(他臉臭臭的,因為情緒不佳。)

 

順便一提:get up on the wrong side of the bed也是個英文成語,可譯為「下床氣還未消」,也可引申為「情緒不佳」。亦作get out of the wrong side of the bed

 

poker facelong face相提並論,就學英文的人而言,應當更能增強對這兩個英文成語的記憶吧?

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()