200912月上旬,美國知名女星蘇珊莎蘭登(Susan Sarandon)針對她新創辦不久的桌球俱樂部(table tennis club)發表談話。她說這個俱樂部很受歡迎,前來打球的男女老幼都有。但她對媒體說:

 

I’m no good at the sport.

(我不擅長這種運動。)

 

上述英文例句中的口頭語no good,意思是「不擅長」或「不在行」。這種用法很常見,再來看以下例句:

 

He is no good as a salesman.

(他不擅長當推銷員。)

 

I’m no good with tools.

(我使用工具不在行。)

 

除此之外,no good還有一個更常用的意思,那就是no use,亦即「沒用」。來看以下例句:

 

The proposal is no good.

(這建議不管用。)

 

The contract is no use.

(這契約沒用。)

 

It is no good asking for his help.

(求他幫忙是沒有用的。)

 

It is no use crying over split milk.

(為無法挽回的事而傷悲是沒有用的。)

 

順便一提:It is no goodIt is no use,不但意思一樣,用法也一樣。兩者後面都是要接動名詞。

 

既然說到no good,順便也來提一下not good。這個英文常用語的意思是「不好」。來看以下例句:

 

The movie is not good.

(這電影不好看。)

 

It is not good to eat too much.

(吃太多不好。)

 

從上述這個英文例句也可知,It is not good的後面通常是接不定詞。這跟It is no good的後面要接動名詞的情況並不一樣。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()