2012年1月下旬,知名女星瑪丹娜(Madonna)跟媒體道出了當初嫁到英國時的情況。瑪丹娜說,那時她一則是讀了一些有關英國歷史的書籍,二則是由於初來乍到的陌生感,於是就著手寫東西。媒體這樣報導:

She wrote a film script because she was lonely.
(她寫了個電影劇本,因為她感到孤單。)

上述英文lonely一字,意思是「孤單的」。由於其後的兩個字母是ly,此字常被人誤認為是副詞。事實上,lonely乃是個形容詞。再來看以下例句:

I was a stranger there, but I didn’t feel lonely.
(我對那裡很陌生,卻不覺得孤單。)

除了上述lonely一字之外,在英文中還有cowardly, deadly, friendly, lively和lovely等這些形容詞也常被人誤認為副詞。來看以下例句:

She doesn’t like his cowardly act.
(她不喜歡他怯懦的表現。)

It’s a deadly poison.
(那是一種致命的毒藥。)

I know them. They are friendly.
(我認識他們。他們很友善。)

She sang in a lively tune.
(她唱著輕快的曲調。)

Have you ever seen such a lovely girl?
(你可曾見過這麼可愛的女孩?)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()