1939年的經典名片「亂世佳人」( Gone With The Wind )是一部長片,從頭演到尾超過三個半鐘頭。電影對白中有個英文成語take advantage of,在開演不到一個小時中,至少就出現了三次。由此可知,這是一個多常用的成語。

 

這成語的中文意思是「佔便宜」。第一次在該片出現時,是十二橡園的長公子艾希禮在警告他未婚妻美蘭的弟弟查理。當時查理想跟男主角白瑞德決鬥,但瑞德不理他。艾希禮特別提醒查理說,瑞德槍法很準。他這樣告訴小舅子:

 

He refused to take advantage of you.

( 他拒絕佔你便宜。)

 

第二次出現,是白瑞德說女主角郝思嘉不是淑女,思嘉不悅地說:

 

You take advantage of me, and insult me.

( 你佔我便宜,然後又汚辱我。)

 

第三次出現,是思嘉說瑞德乃戰時的大英雄。瑞德謙稱自己既不高貴又非英雄之前,說了這麼一句話:

 

I can’t take advantage of your childish ideas.

(我不能佔你這天真想法的便宜。)

 

將以上三句話列舉出來,是為了讓學英文的人多了解這句成語的用法,也應可增強記憶。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()