1999年,美國戰爭經典名片「搶救雷恩大兵」(Saving Private Ryan)榮獲了奧斯卡5項大獎。該片是講雷恩一家4兄弟當中,有3個兄長已在諾曼第登陸戰陣亡。美國軍方高層基於人道立場,就派了8名陸軍遊騎兵前去搶救僅存的小弟雷恩大兵,好讓他返鄉與母親團聚。可雷恩大兵一聽說有2名遊騎兵已為了救他而陣亡時,他說了一句話:

 

It doesn’t make sense.

(那不合理。)

 

雷恩大兵的意思是,他要留下來跟他們一起作戰。英文常用語make sense有好幾種意思,包括「講得通」或「有意義」或「合乎情理」。再來看以下例句:

 

His explanation makes sense.

(他的解釋說得通。)

 

The sentence doesn’t make sense.

(這一句不通。)

 

Her leaving doesn’t make sense.

(她的離去沒有意義。)

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 訪客
  • 請問 we heart it 怎麼翻呢?? heart 不是名詞嗎??
  • 英文heart一字除了可當名詞之外,也可當動詞用。We heart it.中的heart就是當動詞用的例子,意思是「like it very much or enjoy it very much」。整句的意思是「我們很喜歡它」。再如:I heart Korea.意思是「我很哈韓」。

    dusongtze 於 2013/01/10 19:57 回覆

  • srxrrr
  • 謝謝分享:D
找更多相關文章與討論