廣告贊助

 1999年,美國戰爭經典名片「搶救雷恩大兵」(Saving Private Ryan)榮獲了奧斯卡5項大獎。該片是講雷恩一家4兄弟當中,有3個兄長已在諾曼第登陸戰陣亡。美國軍方高層基於人道立場,就派了8名陸軍遊騎兵前去搶救僅存的小弟雷恩大兵,好讓他返鄉與母親團聚。可雷恩大兵一聽說有2名遊騎兵已為了救他而陣亡時,他說了一句話:

 

It doesn’t make sense.

(那不合理。)

 

雷恩大兵的意思是,他要留下來跟他們一起作戰。英文常用語make sense有好幾種意思,包括「講得通」或「有意義」或「合乎情理」。再來看以下例句:

 

His explanation makes sense.

(他的解釋說得通。)

 

The sentence doesn’t make sense.

(這一句不通。)

 

Her leaving doesn’t make sense.

(她的離去沒有意義。)

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 訪客
  • 請問 we heart it 怎麼翻呢?? heart 不是名詞嗎??
  • 英文heart一字除了可當名詞之外,也可當動詞用。We heart it.中的heart就是當動詞用的例子,意思是「like it very much or enjoy it very much」。整句的意思是「我們很喜歡它」。再如:I heart Korea.意思是「我很哈韓」。

    dusongtze 於 2013/01/10 19:57 回覆

  • srxrrr
  • 謝謝分享:D