舊約聖經「創世記」第3章是講人違背上帝命令的故事。上帝先前已對人說過,伊甸園中各樣樹上的果子都可以隨意吃,只是分別善惡樹上的果子不可吃,吃了必定死。然而蛇卻在搞破壞。第3章第4節的經文,有一本很通用的中文聖經是這樣譯的:

 

蛇對女人(指夏娃)說:「你們不一定死。」

 

然不久前我讀另一本新譯的中文聖經,上面卻是這樣譯的:

 

蛇對女人說:「你們決不會死。」

 

兩者譯出來的意思並不一致。為求孰是孰非,我查閱英文聖經,上面寫道:

 

You will not surely die.

 

為了弄懂這句英文,我還特地去請教了一個英文很不錯的人。他跟我說,這句英文的意思是「你們決不會死」。

 

我再問他:如果是「你們不一定死」,英文該怎麼說?

 

他回答:英文該說Surely you will not die.

 

親愛的讀者,你的看法如何?

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 我覺得應該要看原文
  • 我覺得應該要看原文-希伯來文
    畢竟英文聖經也是由希伯來文翻譯過來 查原文較準確