住過旅館的人都知道:check in意思是「辦理住房手續」;check out意思是「辦理退房手續」。

 

在北美,圖書館借書和還書,館員也是慣用check incheck out這兩個術語。且舉我自己的經驗為例。有一天,我拿著一本書,站在一位圖書館員面前。她就問我:

 

Do you want to check out?

( 你是要借書嗎? )

 

我回答說:

 

No, I want to check in.

( 不,我是要還書。)

 

其實在北美,要還的書大可不必親自交給圖書館員。我去的那家公共圖書館,門前就有兩個方形的還書口。只要把書放進去,再按一下「start」,輸送帶就會自動把書輸進圖書館裡去。接著電腦還會問,要不要收據。我按「要」,還書口立刻就印出一張收據給我。還的是什麼書,哪一天還的書,上面都顯示得清清楚楚。那張收據的英文名稱就叫「check-in receipt」。

 

圖書館之所以也用check incheck out這兩個術語來表示還書和借書,顯然那是因為它跟旅館的住房和退房一樣,都得要「辦理手續」。

 

對旅館或對圖書館來說:凡是進來的( 人或書 ),一律用check in。凡是出去的( 人或書 ),一律用check out。把握兩者的這個相似之處,對記住這兩個術語的用法應該會有幫助。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()