2013年夏天,我去加拿大的多倫多,恰巧碰到好幾個地方都在淹水。第二天早上,一家捷運報的封面就刊出了這麼一個標題:

 

Water, water every where

( 水,到處都是水。)

 

讀過英國文學史的人就知道,這個出處是在英國浪漫主義詩人柯勒律治( S. T. Coleridge )的一首名叫「古舟子詠」( The Rime of the Ancient Mariner )的長詩裡。原文是這樣的:

 

Water, water every where,  

Nor any drop to drink.

 

譯成中文是:

 

水,到處都是水

卻沒一滴可喝

 

同年夏天,英國威廉王子和凱特王妃的愛情結晶出世。上述同一家捷運報封面刊出這一家三口的全家福時,下的標題是:

 

The little prince

 

譯成中文是:「小王子」

 

這也是有典故的。法國飛行員兼作家安東尼聖修伯里在1943年,曾寫過一本童書而馳名於世。這本童書就叫「小王子」。

 

在這個高科技時代,有誰不知道Yahoo( 雅虎 )? 可知道其出處的人就未必很多了。依我所知,這是出自喬納森斯威夫特( Jonathan Swift )「格烈佛遊記」。Yahoo乃是這故事裡的一種動物名稱。

 

再來說一下世界知名的Starbucks( 星巴克 ) 咖啡連鎖店。可知道其名稱的由來是什麼? 答案是:美國經典小說「白鯨記」( Moby Dick )裡一位大副的名字。何以要用這人的名字當作商標? 主要是因為,他愛煮咖啡。

 

我舉以上四個例子,只是想說明一件事:對西洋文化瞭解愈多,對英文也會記得愈牢。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()