過去西方有一種獵狗,專門訓練來獵浣熊和負鼠,對其他動物的氣味一概不予理會。這種獵狗只要一聞到哪棵樹上有貓科動物的氣味,就會對著那棵樹猛吠。然有時候,獵人趕過來抬頭一看,那根本就不是浣熊或負鼠。

 

因此之故,英文成語bark up the wrong tree直譯是「吠錯樹」,引申出來的意思則為「找(或罵)錯對象」。bark在此作「吠叫」解。例如:

 

If you thought I was the man speaking something bad behind you, you barked up the wrong tree.

(你若認為我是背後說你壞話的人,你是罵錯對象了。)

 

英文bark一字在此是當動詞用。再來看以下這個例句:

 

He may yell but won’t hurt you. His bark is worse than his bite.

(他或許會吼叫,卻不會傷害你。他措辭嚴厲,卻並沒惡意。)

 

bark在此是當名詞。要注意的是,在跟bite一起出現的情況下,bark一字往往具有「虛張聲勢」的意涵。One’s bark is worse than one’s bite為一英文成語,意思是「言語比行動嚇人」或「雷聲大雨聲小」,相當於more bark than bite

 

再來看以下兩個諺語:

 

Barking dogs seldom bite.

(會叫的狗不咬人。)

 

Great barkers are no biters.

(大聲嚷嚷者絕非行動派。)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()