close

瑞典國寶級電影女明星;先後得過奧斯卡獎三次;美國電影學會推選百年來最卓越女演員,她排名第四。若說已故的英格麗褒曼( Ingrid Bergman, 1915---1982 )是世界電影史上永垂不朽的女演員,應不過分。

 

她拍過的不少影片,如今已成經典,令懷舊的影迷一看再看而不厭。更巧的是,她那些經典名片有不少都被中譯成四個字。例如Casablanca被譯成「北非諜影」;For Whom the Bell Tolls被譯成「戰地鐘聲」;Gaslight被譯成「煤氣燈下」;Spellbound被譯成「意亂情迷」;Joan of Arc被譯成「聖女貞德」;Anastasia被譯成「真假公主」;The Inn of the Sixth Happiness被譯成「六福客棧」。

 

除此之外,她也留下了一些雋語,讓影迷對她益發追憶。

 

比如說:「快樂是好的身體和壞的記憶。」

 

然最令影迷難忘的,莫過於她在「戰地鐘聲」劇情裡說過的這個名言:

 

I do not know how to kiss, or I would kiss you. Where do the noses go?

 

 名言中譯:

「我不知道怎樣接吻,要不然我就會吻你。鼻子要放在哪裡?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()