廣告贊助

20088月上旬,莎拉佛格森(Sarah Ferguson前往英國女王依莉莎白女王在蘇格蘭的城堡。對這位英國安德魯王子的前妻而言,此舉堪稱是16年來破題兒第一遭。她此行是為了替20歲的大女兒慶生。

 

莎拉於1992年因爆出性醜聞而跟安德魯王子離婚。對於這樁性醜聞,安德魯王子倒是早就釋懷了,至今仍無法諒解的是女王夫婿菲利浦親王(Price Philip)。因而媒體報導:

 

Philip has yet to bury the hatchet.

(菲利浦還有待化敵為友。)

 

英文成語bury the hatchet直譯是「埋藏戰斧」。hatchet一字意思是「戰斧」,亦即昔日北美印第安人的主要武器。如果彼此已經議和,衝突業已化解,雙方就會共吸雕刻精緻的長管菸斗(calumet),這是和平的象徵。此時,所有戰斧也得埋藏起來。

 

時至今日,無論是bury the hatchetsmoke the calumet together,都引申為「握手言和」或「化敵為友」。且看以下例句:

 

Lucy’s mother asked her to bury the hatchet with Lulu.

(露西的媽媽要她跟露露化敵為友。)

 

The two dined out together to bury the hatchet.

(這兩人一起在外用餐,握手言和。)

 

It’s a good chance for you to bury the hatchet with her.

(這是你跟她握手言和的好機會。)

 

They have smoked the calumet together.

(他們已經化敵為友。)

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 dusongtze 的頭像
dusongtze

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()