20088月上旬,莎拉佛格森(Sarah Ferguson前往英國女王依莉莎白女王在蘇格蘭的城堡。對這位英國安德魯王子的前妻而言,此舉堪稱是16年來破題兒第一遭。她此行是為了替20歲的大女兒慶生。

 

莎拉於1992年因爆出性醜聞而跟安德魯王子離婚。對於這樁性醜聞,安德魯王子倒是早就釋懷了,至今仍無法諒解的是女王夫婿菲利浦親王(Price Philip)。因而媒體報導:

 

Philip has yet to bury the hatchet.

(菲利浦還有待化敵為友。)

 

英文成語bury the hatchet直譯是「埋藏戰斧」。hatchet一字意思是「戰斧」,亦即昔日北美印第安人的主要武器。如果彼此已經議和,衝突業已化解,雙方就會共吸雕刻精緻的長管菸斗(calumet),這是和平的象徵。此時,所有戰斧也得埋藏起來。

 

時至今日,無論是bury the hatchetsmoke the calumet together,都引申為「握手言和」或「化敵為友」。且看以下例句:

 

Lucy’s mother asked her to bury the hatchet with Lulu.

(露西的媽媽要她跟露露化敵為友。)

 

The two dined out together to bury the hatchet.

(這兩人一起在外用餐,握手言和。)

 

It’s a good chance for you to bury the hatchet with her.

(這是你跟她握手言和的好機會。)

 

They have smoked the calumet together.

(他們已經化敵為友。)

 

 

 

 

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()