英文成語cast the first stone直譯是「丟第一塊石頭」。

 

這個典故出自基督教新約聖經:文士和法利賽人為了試探耶穌,就把一個不貞的女人帶到耶穌面前。他們對耶穌說,根據摩西律法,這女人該用石頭打死,問耶穌如何處置。

 

耶穌對他們說:He that without sin among you, let him first cast a stone at her.這話的意思是:「你們當中誰沒有過犯,誰就丟第一塊石頭。」因為有這麼一個故事,cast the first stone就引申為「率先發難」。例如:

 

We want to fight against him, but no one cast the fight stone.

( 我們想要對抗他,卻沒人率先發難。)

 

 

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 魯冰花
  • 您好~拜讀您的部落格
    想請問例句
    We want to fight against him, but no one cast the "fight" stone.
    ( 我們想要對抗他,卻沒人率先發難。)
    括號處是不是有誤?

  • 版主:
  • 謝謝魯冰花的指正。我忙中有錯,那個英文字應改成first才對。你是很認真看我這個部落格的人,再說一聲謝謝。
  • 訪客
  • 很有趣的blog 岛外客赞一个。