英文成語cast the first stone直譯是「丟第一塊石頭」。

 

這個典故出自基督教新約聖經:文士和法利賽人為了試探耶穌,就把一個不貞的女人帶到耶穌面前。他們對耶穌說,根據摩西律法,這女人該用石頭打死,問耶穌如何處置。

 

耶穌對他們說:He that without sin among you, let him first cast a stone at her.這話的意思是:「你們當中誰沒有過犯,誰就丟第一塊石頭。」因為有這麼一個故事,cast the first stone就引申為「率先發難」。例如:

 

We want to fight against him, but no one cast the fight stone.

( 我們想要對抗他,卻沒人率先發難。)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()