close

20055月中旬,電影「史密斯任務」(Mr & Mrs Smith)開拍。導演道格李曼(Dung Liman)面對媒體,提到了男女主角布萊德彼特(Brad Pitt)和安吉莉娜裘莉(Angilina Jolie)當時的「情」況:

 

They both had immediate chemistry on the first day they shot the film.

(在拍這部影片的第一天,他倆就來電。)

 

英文chemistry一字通常是作「化學」解。這個字是由alchemy這個字演變來的。alchemy意思是「煉金術」。相傳煉金術始於中國,繼而傳入阿拉伯,再輾轉傳到歐洲。然自從現代科學奠基之後,alchemy的地位就被chemistry取而代之了。

 

如眾所周知,化學變化是一種很微妙的變化,令兩者皆渾然「忘我」。

 

或許正是這個緣故,chemistry也成了情場用語,指的是「兩情相悅」。have chemistry就是所謂的「來電」;have immediate chemistry就是「立刻就來電」。來看以下例句:

 

There is no chemistry between them.

(他倆不來電。)

 

There is some chemistry between them.

(他倆有點來電。)

 

Do the two really have chemistry ?

(他倆真來電?

 

要注意的是,have chemistry不但可用在情場上,還可用在不少場合。換言之,其意涵還相當廣泛。在此且舉有個年輕人求職的例子。幾個主管輪流對這年輕人進行面試,他自覺對答得很好。可老闆面試過後,卻對他說了這麼一句話:

 

We have no chemistry.

(我們不投緣。)

 

這話也可以說,「我們話不投機」,或者「我們沒有默契」。其結果當然也可想而知了。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()