1964英國有部007影片叫Gold Finger中文譯成「金手指」。

 

2007英國有部歷史影片叫The Golden Age中文譯成「伊莉莎白輝煌年代」。

 

goldgolden兩字用法究竟有何不同,學英文的人不能不知。

 

先來看以下例句:

 

She won a gold medal.

(她贏得了一面金牌。)

 

He wore a gold watch.

(她戴了一個金表。)

 

以上兩例的gold都當形容詞用,作「金製的」解。換言之,是用來強調「材質」。

 

再來看以下例句:

 

I like her golden hair.

我喜歡她的金髮

 

Gone are the golden days!

金色年代,而今安在! )

 

以上兩例的golden也當形容詞用,卻作「金色的」解。換言之,是用來強調「色彩」。

 

兩者不難分辨吧?

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()