國際知名女星鄔瑪瑟曼Uma Thurman主演過一部相當叫座的影片叫Kill Bill中文譯成「追殺比爾」。劇情特色就是一路追殺狠勁十足。第一集如此,第二集亦復如是。

 

說到kill一字,不由得令人聯想起以前的一部007影片License to Kill中文譯成「殺人執照」。不管「追殺比爾」也好、「殺人執照」也好,其中的kill是真殺。

 

另外,英文有個常用語kill time,有人直譯成「殺時間」。然究其意涵,不過就是「打發時間」。換言之,kill在此是假殺。

 

還有個英文成語dressed to kill,意思是「穿得很時髦」或「穿得很亮麗」。例如

 

You are really dressed to kill tonight.

你今晚穿得真是花枝招展。

 

這裡的kill只是「迷死人」,不是「殺死人」。

 

同樣地,killer有真殺手,也有假殺手。

 

美國大文豪海明威Ernest Hemingway)有一著名的短篇小說叫做The Killers,中文譯成「殺人者」。killers在此是真殺手。因為這個短篇小說主要講的,就是兩個殺手正要去幹掉一個素未謀面的人。

 

常聽西洋歌曲的人想必都知道The Killers,中文譯成「殺人樂團」。這是來自美國賭城拉斯維加斯的一個當代樂團,成員很帥氣,曲風很英倫。killer在此不是真殺手,因為他們只會「迷死人」,不會「殺死人」。

 

20084月下旬,知名女星葛妮絲派楚(Gwyneth Paltrow)出席她主演的新片「鋼鐵人」(Iron Man)首映會。最令人驚艷的是:

 

She wore killer 7 inch heels.

她穿了迷人的7吋高跟鞋。)

 

這裡的killer意思是「迷死人的東西」,指的就是那一雙7吋高跟鞋。

 

英文所謂lady-killer,跟中文的「少女殺手」或「師奶殺手」顯然是同一號人物,就是「迷死女人的男人」。

 

最後,來個小問答吧。可知道painkiller這個英文單字是什麼意思? 答案是:「止痛藥」。那麼請問:這裡的killer是真殺手還是假殺手?

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()