2008年,美國好萊塢有一部動畫影片叫Kung Fu Panda,中文譯成「功夫熊貓」。

 

在台灣,有些人認為此片應該譯成「功夫貓熊」才對。理由是,panda乃屬於像「熊」一樣的哺乳動物。然在中國大陸,自古以來都稱之為「熊貓」。既是約定俗成的名稱,好像也不好改了。

 

孰是孰非,姑且不論。在此要說的是,kung fu早已成了揚名世界的英文字。此字直譯是「功夫」,指的是martial arts,亦即wushu(武術)。

 

說到kung fu,不由得令人聯想起主演過「少林寺」(Shaolin Temple)影片的中國明星李連杰(Jet Li):

 

Jet Li is a wushu actor. He has stared a lot of kung fu films.

(李連杰是個武術男演員。他主演過不少功夫影片。)

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()