不久前,有人在網路上提出一則英文徵答:孩子就寢時,你會不會要他們一定得穿睡衣 ?

 

回答的電子信件紛至杳來。有位媽媽答說:

 

My husband and I always sleep nude.

(我和我先生都有裸睡的習慣。)

 

她還透露說,他們夫婦從小就有這種不約而同的習慣。因此之故,對於孩子就寢時該不該穿睡衣一事,兩人一向都是抱持著不勉強的態度。結果是:

 

Our three children sleep in their birthday suits throughout the year.

(我們三個孩子整年都是一絲不掛睡覺。) 

 

其中in one’s birthday suit是英文成語,值得一記。這個成語字面上的意思是「穿出生之日的衣服」。試想,每個人出生之日,誰不是赤裸裸來到人間?因此之故,in one’s birthday suit就引申為「一絲不掛」。再來看以下例句:

 

Have you ever slept nude ?

(你可曾裸睡過?)

 

I don’t like to sleep in my birthday suit.

(我不喜歡光著身子睡覺。) 

 

若拿slept nudein my birthday suit這兩種表達方式來相較,前者顯然很露骨,後者則含蓄得多。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()