200511月上旬,電影「史密斯任務」(Mr. & Mrs. Smith)男主角布萊德彼特(Brad Pitt)對媒體說,有人侵擾他的私生活:

 

A paparazzo peeped into my living room through a window.

(有個狗仔藉由一個窗口窺探我的起居室。)

 

英文paparazzo一字是單數形,中文譯成「狗仔」。paparazzi一字是複數形,中文譯成「狗仔隊」。對於paparazzo一字,英文辭典所下的定義是這樣的:

 

a freelance photographer who doggedly pursues celebrities to take candid pictures

(緊追名人偷拍快照的自由業攝影師。)

 

說明白一點:西方有一種攝影師,平日喜歡追蹤名人,目的是要偷拍其私生活照片,然後將這些照片賣給大大小小的媒體。句中的candid pictures意思是「快照」,亦即乘人不備拍下的照片。這些照片很有「內幕」性,且常具「獨家」特色,所以相當值錢。這種攝影師就被稱為paparazzo

 

在這個英文定義中,用得最生動的一個字莫過於doggedly了。這個字在此是當副詞,意思是「牢牢地」。值得注意的是,此字是由dog一字變來的,顯然是說:像「狗」似地緊追不捨。所謂「受狗仔攻擊」,通常是指名人在不情願或不知情的情況下,被狗仔拍下照片。

 

義大利大導演費里尼(Fellini)拍過一部影片叫「甜蜜生活」(La Dolce Vita),片中有個角色叫Paparazzo。此人是攝影師,曾老遠跑去拍美國電影明星的照片。這也正是paparazzo這個英文字的由來。且看以下例句:

 

 

The actress has constantly been followed by paparazzi.

(這女演員經常被狗仔隊跟蹤。)

 

The stars joined forces with the police to act against aggressive paparazzi. 

(這些明星跟警方合力對付狗仔隊的侵襲。)

 

 

 

創作者介紹

傻瓜英文堂 ENGLISH FOR DUMMIES

dusongtze 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()