200511月上旬,電影「史密斯任務」(Mr. & Mrs. Smith)男主角布萊德彼特(Brad Pitt)對媒體說,有人侵擾他的私生活:

 

A paparazzo peeped into my living room through a window.

(有個狗仔藉由一個窗口窺探我的起居室。)

 

英文paparazzo一字是單數形,中文譯成「狗仔」。paparazzi一字是複數形,中文譯成「狗仔隊」。對於paparazzo一字,英文辭典所下的定義是這樣的:

 

a freelance photographer who doggedly pursues celebrities to take candid pictures

(緊追名人偷拍快照的自由業攝影師。)

 

說明白一點:西方有一種攝影師,平日喜歡追蹤名人,目的是要偷拍其私生活照片,然後將這些照片賣給大大小小的媒體。句中的candid pictures意思是「快照」,亦即乘人不備拍下的照片。這些照片很有「內幕」性,且常具「獨家」特色,所以相當值錢。這種攝影師就被稱為paparazzo

 

在這個英文定義中,用得最生動的一個字莫過於doggedly了。這個字在此是當副詞,意思是「牢牢地」。值得注意的是,此字是由dog一字變來的,顯然是說:像「狗」似地緊追不捨。所謂「受狗仔攻擊」,通常是指名人在不情願或不知情的情況下,被狗仔拍下照片。

 

義大利大導演費里尼(Fellini)拍過一部影片叫「甜蜜生活」(La Dolce Vita),片中有個角色叫Paparazzo。此人是攝影師,曾老遠跑去拍美國電影明星的照片。這也正是paparazzo這個英文字的由來。且看以下例句:

 

 

The actress has constantly been followed by paparazzi.

(這女演員經常被狗仔隊跟蹤。)

 

The stars joined forces with the police to act against aggressive paparazzi. 

(這些明星跟警方合力對付狗仔隊的侵襲。)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()