美國已故著名女星凱撒琳赫本(Katharine Hepburn)生前,有過這麼一則軼事:

 

某日有位導演前去她家拜訪。等了好一陣子,凱撒琳赫本才出來見客。她笑著道出了她遲遲才出來的原因:「我剛在後院做日光浴,順便也請人幫我雕了個裸像。」

 

他當她是在說笑,並沒把這話當真。一周之後,這位導演他再到她家拜訪,赫然在客廳看見了她的裸像。

 

後來這位名叫賈森卡寧(Garsan Kanin)的導演出了一本書叫Tracy and Hepburn(屈賽與赫本),書中提到了他當時看到這個裸像的感覺:

 

I knew she had been telling the truth. The naked truth.

(我知道她說的是事實。赤裸裸的事實。)

 

英文成語the naked truth還有個有趣的典故:「真實」(Truth)女神和「虛偽」(Falsehood)女神同去河裡洗澡。「虛偽」女神先洗好,上岸後不管三七二十一,披上「真實」女神的外衣就逕自走了。「真實」女神上岸時,發覺自己的外衣已不翼而飛,只剩下「虛偽」女神那件外衣在那裡。她並不想穿這件外衣,就赤裸裸離去了。

 

因此之故,the naked truth就引申為「赤裸裸的事實」或「真相」。時至今日,這個成語還是很常被人引用。例如:

 

It’s the naked truth. Don’t you believe it ?

(那就是真相。你不相信嗎?

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dusongtze 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()